Hylly
Henkilönnimi Talagala, Chamila S., kirjoittaja.
Nimeke- ja vastuullisuusmerkintö Copyright Law and Translation : Access to Knowledge in Developing Countries
Julkaistu Routledge, New York : 2021
SAB-luokituskoodi
Muu luokituskoodi
Ulkoasutiedot
Sarjamerkintö ei-lisäkirjausmuodossa Routledge Research in Intellectual Property
Huomautus sisällöstä Chapter I: Introduction ; Chapter II: Access to Scientific and Technical Knowledge, Translation and Copyright in Sri Lanka ; Chapter III: The British Model of Copyright Law and Translation [1908-1979] ; Chapter IV: WIPO Model of Copyright Law and Translation [1979-2003] ; Chapter V: TRIPS Model of Copyright Law and Translation [2003-2020] ; Chapter VI: Conclusion and the Way Forward
Huomautus sisällöstä, tiivistelmä tms. Arguing that the translation of scientific and technical learning materials, and the publication of these translations in a timely and affordable manner, is crucially important in promoting access to scientific and technical knowledge in the developing world, this book examines the relationship between copyright law, translation and access to knowledge. Taking Sri Lanka as a case study in comparison with India and Bangladesh, it identifies factors that have contributed to the unfavourable relationship between copyright law and the timely and affordable translation of scientific and technical learning materials, such as colonisation, international copyright law, the trade interests of the developing economies and a lack of expertise and general lack of awareness surrounding copyright law in the developing world. Highlighting the need to reform international copyright law to promote the needs and interests of developing countries such as Sri Lanka, the book points to a possible way forward for developing countries to achieve this and to address the problem of striking a proper and delicate balance in their copyright laws between the protection of translation rights and the ability of people to access translations of copyright protected scientific and technical learning materials.
Asiasana
Asiasana - Kontrolloimaton
ISBN
*000 am a a
*00116574
*008 | fi e| ||| 0|eng||
*020 $a9780367861063$qnidottu
*040 $aFI-CUTE$bfin$erda
*0410 $aeng
*084 $a33.34$2ykl
*1001 $aTalagala, Chamila S.,$ekirjoittaja.
*24510$aCopyright Law and Translation :$bAccess to Knowledge in Developing Countries /$cChamila S. Talagala.
*264 1$aNew York :$bRoutledge,$c2021
*300 $a237 sivua ;$c24 cm
*336 $ateksti$btxt$2rdacontent
*337 $akäytettävissä ilman laitetta$bn$2rdamedia
*338 $anide$bnc$2rdacarrier
*490 $aRoutledge Research in Intellectual Property
*505 $aChapter I: Introduction ; Chapter II: Access to Scientific and Technical Knowledge, Translation and Copyright in Sri Lanka ; Chapter III: The British Model of Copyright Law and Translation [1908-1979] ; Chapter IV: WIPO Model of Copyright Law and Translation [1979-2003] ; Chapter V: TRIPS Model of Copyright Law and Translation [2003-2020] ; Chapter VI: Conclusion and the Way Forward
*520 $aArguing that the translation of scientific and technical learning materials, and the publication of these translations in a timely and affordable manner, is crucially important in promoting access to scientific and technical knowledge in the developing world, this book examines the relationship between copyright law, translation and access to knowledge. Taking Sri Lanka as a case study in comparison with India and Bangladesh, it identifies factors that have contributed to the unfavourable relationship between copyright law and the timely and affordable translation of scientific and technical learning materials, such as colonisation, international copyright law, the trade interests of the developing economies and a lack of expertise and general lack of awareness surrounding copyright law in the developing world. Highlighting the need to reform international copyright law to promote the needs and interests of developing countries such as Sri Lanka, the book points to a possible way forward for developing countries to achieve this and to address the problem of striking a proper and delicate balance in their copyright laws between the protection of translation rights and the ability of people to access translations of copyright protected scientific and technical learning materials.
*650 7$atekijänoikeuslaki$2yso/fin$0http://www.yso.fi/onto/yso/p9817
*650 7$akääntäminen$2yso/fin$0http://www.yso.fi/onto/yso/p9586
*650 7$akääntäjät $0http://www.yso.fi/onto/yso/p9588$2yso/fin
*650 7$akehittyvät markkinat$0http://www.yso.fi/onto/yso/p27277$2yso/fin
*653 $aSri Lanka
*653 $aIntia
*653 $aBangladesh
*852 $h33.34 TAL
^
Tästä teoksesta ei ole arvioita.
Näpäytä
kun haluat kirjoittaa ensimmäisen arvion.
Arguing that the translation of scientific and technical learning materials, and the publication of these translations in a timely and affordable manner, is crucially important in promoting access to scientific and technical knowledge in the developing world, this book examines the relationship between copyright law, translation and access to knowledge. Taking Sri Lanka as a case study in comparison with India and Bangladesh, it identifies factors that have contributed to the unfavourable relationship between copyright law and the timely and affordable translation of scientific and technical learning materials, such as colonisation, international copyright law, the trade interests of the developing economies and a lack of expertise and general lack of awareness surrounding copyright law in the developing world. Highlighting the need to reform international copyright law to promote the needs and interests of developing countries such as Sri Lanka, the book points to a possible way forward for developing countries to achieve this and to address the problem of striking a proper and delicate balance in their copyright laws between the protection of translation rights and the ability of people to access translations of copyright protected scientific and technical learning materials.